கப்டன்

Translated from the original Tamil short story kapṭaṉ (கப்டன்) by Shobasakthi. The original story is available at his website. If you have any questions or feedback, please contact ez.iniyavan@gmail.com.

A sixtyish Tamil man and a fiftyish white French woman sitting on a white boat in a French river. The woman is wearing an ear stud with a blue gem.
Image generated using Bing Image Creator https://www.bing.com/images/create

In January of the year Nineteen Hundred and Ninety One, Liberation Tigers of Tamil Eelam nicknamed Manuel Poṉrāsā as ‘Captain.’ This incident unfolded thus:

In June of Nineteen Ninety, Tigers had laid siege to Jaffna fort. Hundreds of government army soldiers were caught inside the fort. Tigers had cut off all supply lines to the fort. They were trying to scale the fort walls using light cranes. There was a secret passage to enter the fort from the sea. Tigers on small boats tried to breach the fort via this secret passage. Tiger artillery kept on pounding the fort walls and perforating them. It was a battle of life and death for the soldiers. They fought day and night to defend the fort. In July, two helicopters that attempted to airdrop food and medicines were shot down by two Tigers. By the middle of August, having completely depleted their ammunition and food stocks, it appeared that the army had no option other than surrender to Tigers. The day after the Red Cross had informed the government that they would facilitate the arrangements for the surrender, rescue forces from the army landed by air and sea in Urāththuṟai, 14 kilometers southwest of the fort. Those forces started slowly advancing towards the fort. Launching rockets, and dropping bombs from aircrafts, the army inched forward from Urāththuṟai.

Tigers had not anticipated that the army would land in Urāththuṟai. There was no other way to move their forces from Jaffna or Vaṉṉi to Urāththuṟai than by sea. The sea was already under the control of the Sri Lankan navy. Every inch of the sea was burning. The skeletal Tiger forces that were in Urāththuṟai started falling back, advising the people along the way, “run!”

Around midday that day, they entered the village of Suruvil and sped through in their vehicles telling, “the army will enter this village by tomorrow morning, run.” With the army at one end, the fort at the other, and the sea on either side, people scampered, looking for a fifth side. Two youths from Suruvil, twenty year old Christy and eighteen year old Bosco, went to their father and said, “aiyā, we are going to escape to India by boat.” Fear of life pervaded their faces.

Rubbing his left cheek with his right hand, Poṉrāsā regarded his sons intently. Finally he declared, “there is no need, you can remain here, the army will not come here.”

The sons were overcome with sadness and disappointment. In their minds, it was a battle for life and death. Poṉrāsā’s nonchalant demeanor began to irritate them. The younger Bosco mustered some courage to assert, “the boys from the movement have told everyone to evacuate, the army will be here at any time.”

Poṉrāsā, who was standing on the front yard of the hut, sat on his haunches in the sand, and told his sons to do the same. He smoothed the sand with his hand and hurriedly started to draw a map. His scarred index finger tore through the sand to create lines. “This is Urāththuṟai, this is where the army has landed now,” his finger zoomed to one end of the map. “This is the fort,” his finger zipped over to the other end. “The army will traverse the northern road, hugging the northern coast, via Karampaṉ, Nāranthaṉai, Saravaṇai, Arāli Junction, Maṇkumpāṉ, Allaippiddy, and Maṇdaitīvu Junction, to make their way to the fort. Their target is to reach the fort, not capturing you two weaklings. It is unlikely that they will turn left to reach Suruvil. Even if they do, I will protect you. I know Sinhala, I will talk to the soldiers,” said Poṉrāsā.

Christy, the elder boy, raised his voice slightly and said, “the soldiers will arrive in murderous rage; they will not talk to you, perhaps they will spare you because you are old, but they will kill us.” He turned to look at his mother who was sitting at the hut’s entrance. His eyes pleaded with her.

Poṉrāsā propelled himself up from the ground only using his strong legs. He cleared his throat noisily at length and spat out the phlegm. Then he asked haughtily in a voice tinged with a little anger, “how will you go to India? Will you swim all the way?”

The elder boy hung his head and said, “boats are leaving for India from Vēlaṉai’s Mukkuvathuṟai. They are charging three thousand rupees per person.” The younger boy piped up, his voice quavering, “the movement is charging two thousand rupees departure tax for each person leaving for India. If we have ten thousand rupees, we both will go to India.”

“Ten thousand! You have that kind of money?” Poṉrāsā asked flippantly. “Didn’t akkā send money?” muttered the elder boy.

“Oh, is that so! Your mother and I can give you that money and starve,” he said as he whipped off his shirt drying on the clothesline, draped it on his shoulder, folded his vēṭṭi at knee length, and left. He paused at the gate and called out in a loud voice “dēy Christy, dēy Bosco, listen carefully… for twenty years I have protected you and raised you. I also know how to protect you going forward.” He put on his shirt standing on the street.

People thronged along Suruvil roads with their boxes and pots and pans in tow. The big question was where they should run to. They could not discover that fifth direction. The chatter was that they should walk four kilometers eastwards to seek refuge as a crowd at the Shrine of our Lady of Good Voyage in Chāddy, known as the Chāddy Māthā church. Poṉrāsā cursed them, “cowards who fear for their lives.” The people of that village generally did not want to cross Poṉrāsā. If there was ever a little quarrel or friction, Poṉrāsā would show up in front of his antagonist’s house every evening without fail to yell at them. If he was quarreling with two people at the same time, he would draw up a timetable and stick religiously to it, visiting the first enemy’s house after the morning toddy drink and the other enemy’s house after the evening drink. The villagers called him ‘exhausting’ Poṉrāsā because he wears them out.

When Poṉrāsā inquired how far the army had advanced, no one knew the answer. Poṉrāsā declared to those present that he would go find out, and started walking westwards. No sooner did he go out of their view, than they started murmuring that ‘exhausting’ Poṉrāsā is going to capitalize on the fact that everyone had fled their houses, to steal coconuts or chickens from abandoned houses.

He entered the village of Saravaṇai and surfaced by the eighth mile post on the northern road. Until Saravaṇai, he encountered people occasionally. But the eighth mile post was completely empty. Notably, the fact that the toddy tavern at that junction was closed, made him furious. With his strong leg, He forcefully kicked the empty barrel standing in front of the tavern. The barrel somersaulted thrice and fell on the ground.

As he walked eastwards through the paddy fields that nestled the northern road, the ground began to gradually disappear in the embrace of the reddish twilight of the dusk. When he saw a bomber appear abruptly in the sky, he rushed to hide behind the lone palmyra tree. As the bomber circled, he, too, circled the palmyra. Suddenly the circling bomber disappeared. He then heard the sounds of bombs exploding over on the side of the northern sea.

Poṉrāsā came as far as Nāranthaṉai junction. People had already fled their houses. Although the sound of explosions was incessant, there was no sign of the army advancing. “The idiot Sinhalese are lighting crackers out of fear,” he mumbled to himself. He thought that the army was not going to advance anymore in darkness, they would resume at dawn. Poṉrāsā turned to walk back to the village of Suruvil. He lengthened his stride with his long legs, so that he could walk faster, thinking that he should tell everyone to sleep in their own homes overnight and reassess the situation in the morning.

When he reached Suruvil at around eight in the evening, the village was enveloped in darkness. Not a creature was stirring on the streets. He cleared his throat and spat out. Then he walked towards his hut. When he saw no light in the hut, he stood outside and called out to his wife, “Gñaṉammā… Gñaṉammā.” There was no response. With anger welling up inside him, he entered the hut and lit a lamp. The hut was empty. He could see that the bedding, bags, pots, and pans had all been taken away. He surmised that the mother and sons had gone to Chāddy Māthā church. When he thought of the fact that they fled despite his advice earlier that evening, he was incensed, burning up within and without. He rooted around the soil in the southern corner of the hut to retrieve the buried can. The money was intact. He reburied it tightly. He reached into the cadjan wall of the hut to fetch a bottle of arrack. It was half full. He drank one half of it in one gulp, wrapped the bottle up in a piece of paper, and hurried eastwards in search of his wife and sons. He told himself that he would intercept them while they were still on their way and beat them to pulp. The roads were deserted all the way. He entered some of the neighboring houses. They were empty, too. By the time he reached Chaddy Māthā church, it was eleven at night.

The church was full of people from the seven or eight neighboring villages. They lay down inside the church hall as well as outside on the sand. Cooking was in progress by the well behind the church. Poṉrāsā hurried through the crowd angrily, searching for his wife and children, murmuring from time to time through gritted teeth, “these promiscuous bastards, running around having abandoned their houses.” When he saw Gñaṉammā leaning against a pillar, he grabbed her by the arm and dragged her out. When they reached a darkened spot, he gave her a thundering slap across her cheek. She remained silent when he asked about the whereabouts of Christy and Bosco. When he grabbed her throat to strangle her, her neck was sticky with tears. Poṉrāsā jerked his hands away from her and growled, “where are Christy and Bosco?” She said, softly, “they have left for India.” Poṉrāsā slowly sat down on the sand. He took the bottle out of the paper wrapping and gulped the remaining arrack. Then he stood up, grabbed his wife’s hand and rushed back to the church.

In the church hall, Gñaṉammā gave him the rice parcel. Poṉrāsā fiddled with the rice, his brows furrowed, deep in thought. His eyes were red from anger and intoxication. “How did they get the money to go?”” he asked. “I gave them my four-sovereign gold chain,” said Gñaṉammā. When Poṉrāsā’s brawny hand slapped Gñaṉammā again, her face was caked with rice and gravy. “Give me your ear studs,” he held out his hands. Without a word, Gñaṉammā removed her ear studs with blue gemstones. Father Varapragāsam had gifted them to her when Poṉrāsā married Gñaṉammā. He held them out in his palms to inspect them, tucked them into his lap, and stood up to go out. He could sense that his feet were unsteady. He shook his head and started walking towards the south.

By the time Poṉrāsā arrived at Vēlaṉai Mukkuvathuṟai, it was past one in the morning. His sons had said that this was where the boats to India left from. The deserted beach basked in the late night moonlight. He punched the ground a few times with his left foot, saying “Motherfuckers have left.” Then he paced up and down the shore a couple of times. Along the shore, in knee-deep water, a row of boats had been tied up. He looked around to see if there was anyone in any of the boats. He leapt into one of the boats to examine it. Inside the blue plastic boat, there were fish nets and support poles. The part where the engine would have been mounted, stood empty. The boatman must have anchored the boat on the shore and taken the motor with him.

Standing on the boat, he peered at the sky, working out the direction using the stars. Over in the northern sky, a row of stars stood in formation as if someone had drawn a straight line through them. He saw clearly the direction towards India. He removed his shirt and held it up to flutter in the wind so that he could gauge the wind direction. The shirt fluttered northwards. He threw the fish nets overboard and hauled the anchor into the boat. Then he started driving the boat towards India by pushing with a quant pole. The boat appeared to move. But soon Poṉrāsā was exhausted. Sighing, ‘motherfucker, how do they drive this thing forward?’, he sat on the prow of the boat. Although he was not pushing with the quant pole, he observed that the boat was still moving at a moderate pace. He stood up to place the two quant poles on the prow, and with herculean effort tied them up firmly using a rope he found so that they stood parallel to each other. He removed his vēṭṭi and tied it across the poles as a makeshift sail. Now the boat moved rapidly in the direction of the wind. He sat on the prow, lit a cigar and peered northwards into the black night. He resolved to himself that he would not return to Sri Lanka from India without his sons Christy and Bosco. When he felt thirsty he did not regret having forgotten to bring water. Instead, he scooped up sea water and gargled with it. He secreted the blue-gem ear studs into the inside of his underwear, fearing that someone might filch it when he landed in India. As he had heard that once you passed Kachatīvu, you could see the light from the Rāmēswaram temple tower, he waited for this light to appear. He felt nauseous, his breath reeking of arrack. This was his first long sea voyage. He had heard that one’s first voyage is typically accompanied by nausea. So he was not too worried. But he felt his head spin. The retch that emerged from his mouth had the stench of arrack. He leaned back on the prow and fell asleep without realizing it.

When sunlight pinched him, he jumped up in alarm. A tall temple tower was visible at a distance. He congratulated himself for sailing all the way to India all alone with a vēṭṭi for a sail. He noticed that the boat was moving neither forward nor backwards but was circling in place. He raised his hand and realized that the sea was completely still with no sign of a wind. When he tried to push the boat forward with a quant pole, the pole touched the ground. He was excited. But the boat refused to budge. When he finally made up his mind to jump into the water and swim ashore, he noticed two boats zipping towards him at high speed. As the boats approached, Poṉrāsā began to whistle enthusiastically, thinking ‘Indian navy.’ He was relieved, imagining that the navy itself would give him a ride towards Rāmēswaram .

When the navy boats surrounded Poṉrāsā’s, he adjusted his vēṭṭi, buttoned his shirt all the way up to the neck, unrolled his sleeves to their full length, and wore a cultivated look and the expression of a refugee. He brought his hands together above his head in greeting and said “vaṇakkam sir.” The four sailors who jumped into his boat started beating him up without uttering a word. “Sir, I am Tamil,” Poṉrāsā pleaded. The beatings did not stop. His lip cracked open and a crimson streak of blood ran down his white shirt. Only when they hauled Poṉrāsā into their boat, towed his, and sped towards the shore did he realize that the temple tower at the distance did not belong to the Rameswaram temple, but to the Naiṉātīvu Nāgabhūshaṇi Ambāḷ temple. He was disgusted to realize that, after embarking from Vēlaṉai and sailing through the night, he had only reached the island just next to Vēlaṉai, Naiṉātīvu.

Naiṉātīvu was a fortified base of the Sri Lankan navy. A vessel could leave or arrive at Naiṉātīvu only with the express permission of the navy. At that time some four thousand people lived in Naiṉātīvu. Not even a speck of dust could stir in that island without the navy’s knowledge. Poṉrāsā’s boat had shattered and breached such an iron fortress.

Poṉrāsā was stark naked, tied to a flagpole in front of a sub-commander’s office. He was half way up the pole. Surely the sailors would have felt a tinge of envy when they regarded Poṉrāsā’s burly arms and legs, his broad shoulders, and strong chest. Droplets of blood kept blossoming like tiny little ruby gems throughout his coal black body. The two blue-gem ear studs from his underwear were now inside the drawer of the sub-commander’s desk. The navy was busy trying to piece together what kind of Tiger they had netted. What confused them was that this Tiger was over fifty years old. Even Pirapākaraṉ, the supreme leader of Tigers, was just 36 then.

As the sun scorched, Poṉrāsā was crying out loud. He pleaded in all three languages: Tamil, Sinhala, and English. His heart said, “I will survive this calamity.” But if he relaxed, he was afraid that the navy might shoot him and throw his body into the sea. So he kept up his theater of screaming and begging for water without any let up. When he shuddered, pleading for water, he was fed seawater. Poṉrāsā had indeed made a mistake. As soon as he was caught, he could have admitted to the truth — that he was on a clueless drunken pursuit of his sons who had fled to India. But he thought that admitting he was sailing to India might lead to bigger difficulties. So he had claimed that he was out fishing but was blown off course. But the sailors only needed a couple of questions to conclude that he knew nothing about the sea, and that he was on a stolen boat.

For two days, he languished on the flagpole without food or water. On the third day, he was locked up in a room. There was plenty of creepy crawly traffic in the room. When the sun set, it was hell for Poṉrāsā. Drunken sailors would drag him out of the room and, in the name of an inquiry, would ask outrageously silly questions. Poṉrāsā would respond with even more outrageous answers. He would draw a map to explain to them where Tiger camps lay, where the Tiger leader probably was, and where Soosai, the leader of Sea Tigers, might have been at that moment. The next day, the sailors would ask him to draw the same map. He would draw a map that was in complete contrast to the previous day’s map. Pirapākaraṉ’s camp that was in Point Pedro the previous day would have now magically transported itself to Chāvakachchēri. The sailors beat Poṉrāsā with coconut tree petioles, rope, and thick poles. Within a week, Poṉrāsā’s skin had peeled off from half of his body.

After a week, the beatings subsided. The sailors now understood very clearly that they had caught a petty thief and not a Tiger. Poṉrāsā had also become adept at giving the navy what it wanted. He was an excellent cook. He cooked tasty meals for the commanders and gained their sympathy. Eventually he had morphed into a sort of pet for the navy. They let him go out into the village. He roamed around the village all day and returned to the navy camp to sleep in his room. He had cleaned out his room and fashioned a bed for him out of wooden planks.

The villagers called him ‘navy aiyā.’ They were afraid of him because of his navy connection. Palmyra toddy and fish were plentiful in Naiṉātīvu, Since there was no prospect of escaping the island without the navy’s consent, Poṉrāsā thought no more about escape. He stopped blaming his sons who had fled to India. Perhaps he realized what would have been in store for them had the youngsters been caught by the same people who had caught him, an old man, and had treated him like a goat waiting to be skinned. Occasionally he went to the navy camp. But otherwise he stayed in the temple hall. After all, this was the island that gave Maṇimēkalai, the heroine of the eponymous Tamil epic, the magical bottomless vessel amudhasurabi, from which one could keep drawing rice without end. Poṉrāsā would never run out of rice either! With the temple rice, the almsgiving hall of the temple, and the butter and jam from the navy camp, he put on some weight.

In the mornings, after a thorough and intense checking by the navy, a motorboat left Naiṉātīvu to Puṅgudutīvu Kuṟikaṭṭuvāṉ port. The navy permitted people to board that boat only if they had some absolutely essential business that required travel. Poṉrāsā sent a letter to his wife through one such passenger.

For three months Gñaṉammā was mourning her husband, not knowing whether he was alive or dead. When the letter arrived in her hands, she was totally confused. The letter had said that ‘the civil administration in Naiṉātīvu is excellent. As soon as you receive this letter, come to Naiṉātīvu. The navy is very supportive of me.’ When Gñaṉammā showed the letter to to a neighbor, he had advised her to take it to Tigers because he suspected that the letter contained a trap. This is how the letter ended up in the Tiger office.

The New Year celebration in the navy camp was raucous. That day Poṉrāsā had made a special seafood feast with cuttlefish, prawns, and crabs, making the commanders very happy. The commanders gifted him a full bottle of Mendis arrack. He sat on the beach, enjoying it little by little. The cold December wind made him shiver. From the south, he saw a skyrocket from Puṅgudutīvu shoot up and burst into a colorful bouquet. When half of the arrack bottle was empty, he felt a certain virility in his body, He grabbed the bottle and started walking towards the camp. Sinhala bailā songs blared forth from the camp. He thought to himself that if the Tigers attacked at that moment, the camp would fall very easily. His feet dragged him towards the village. All the houses were submerged in darkness. On festive days like these, it was common for drunken sailors to enter the houses in the village to harass women. He knew that therefore the village folk were extra careful on such days. His mind wandered into erotic thoughts. He emptied the bottle into his mouth. The bottle was still a quarter full. He returned to the beach, put the bottle on the ground, stripped down and walked into the water until it was waist high. Then he closed his eyes and started to masturbate. After a few minutes, with weariness and disgust, he walked back to the shore and dressed himself. When he lifted the arrack bottle and opened it, he felt a heavy blow on his neck. He swirled around like an angry wounded animal. Before his brain had had time to judge the situation and act accordingly, he heard the bottle in his hand crash into the head of his assailant and break into pieces.

The next morning some sailors tied a stone to his neck and took him out to sea on a boat. The bandaged sailor who was attacked by him the previous night could not take his eyes off of Poṉrāsā. He remained quiet. They then tied him to a long rope and lowered him and the stone into the sea. He fell into the womb of Mother Sea. He flapped his arms and legs like a baby. He felt gravel stones pressing into his belly. He could feel that his head was about to explode. A fog of darkness began to pervade his brain. Then the sailors pulled him up with the rope. He was three quarters dead when he surfaced. After this game repeated a few times, they hauled him back into the boat. The passenger boat from Naiṉātīvu port to Kuṟikaṭṭuvāṉ was coming towards them at a distance. The navy maneuvered their boat abreast the passenger boat to transfer Poṉrāsā to the passenger boat. The sub commander thrust a small package into his hands. It had the two ear studs with blue gems. The commander said to Poṉrāsā in Sinhala: “Now Poṉrāsā knows what death is.”

Poṉrāsā put the ear studs into his pocket. As soon as they reached Kuṟikaṭṭuvāṉ, he hurried over to the waiting minibus. Within a couple of minutes, a voice was heard to call out “aiyā, please climb down from the bus.” Tigers were waiting outside the bus. When he got off, he was blindfolded using a piece of black cloth.

There were about two hundred prisoners in the Tiger prison. None of them knew where exactly the prison was. No one interrogated Poṉrāsā. The blue-gem ear studs were taken from him as soon as he was arrested. He was given a prison uniform. The uniform was just half a sarong. There were no other clothes. Undergarments were prohibited. His feet were bound to a chain with three iron balls. Tigers already had all the information about Poṉrāsā. The owner of the boat he stole had filed a complaint with Tigers. They also had the letter he sent to his wife from Naiṉātīvu. Because he had left on a boat all alone, Tigers in the prison camp called him ‘captain.’ All they asked for was just one thing: “Captain, tell us the truth.”

Poṉrāsā told them everything: truths and fabrications. They listened patiently and recorded his statement on a large register. Then they asked again, “Captain, tell us the truth.” Poṉrāsā was never angry when the navy beat him. But when Tigers beat him, he couldn’t control his anger. When they beat him, he closed his eyes tightly shut. His blood boiled, thinking ‘look at these weaklings, they look like number three sewing machine spindles, but dare lay their hands on a well-built body like mine.’ When he drew a map of the Naiṉātīvu navy base, Tigers were truly astounded.

Staring at the map that Poṉrāsā had drawn, the man-in-charge barked an order to the man standing next to him, “bring that civil engineer here.” A while later a young man whose hands and legs were in chains was dragged there on his knees, like a dog. The man-in-charge showed Poṉrāsā’s map to him and said, “You call yourself a civil engineer? Look at this map Captain had drawn. Even after six months, you couldn’t draw a map of the Park Camp properly.” He then turned to Poṉrāsā and gave him a spade handle. “Captain, beat him with this. Let us see if that makes him recall what he had studied.” Poṉrāsā took the spade handle without any hesitation. The first blow landed on the young man’s back. Poṉrāsā growled in a loud voice as he beat the young man, “dēy, traitor. It is because of people like you that we haven’t yet gotten Tamil Eelam. These children are giving everything, including their lives, to the battle. But you betray them. Have you ever bothered to think about the hardships of the Tamil people?” The young man’s body just trembled, but he didn’t even moan in response. When Poṉrāsā tried to leap over to beat the young man again, he tripped over his own foot chain and fell face first over the young man’s body. He knew absolutely nothing about the young man.

In the Tiger prison, food was served only twice a day. They added a little sugar into white rice porridge. It was barely enough to fill a quarter of one’s stomach. When they apprehended him, Poṉrāsā had thought that they would beat him a couple of times while interrogating him, and would then let him go. He had never expected to endure months of imprisonment, starvation, and torture. One day, when he was again asked, “Captain, tell us the truth,” his patience ran out and he told them the truth with a little harshness: “thambimār, I am like a father to you, it is wrong for you to tie me up half-naked like an animal. I gave you the map of the Naiṉātīvu camp. Instead of attacking that camp, it is completely unfair that you continue to torture this old man. I have received enough beatings from the navy. Tamils should not do this to other Tamils.” The man-in-charge listened silently. Then, after deep thought, he ordered Poṉrāsā to be confined in a ‘karappu’.

You have doubtless seen a karappu before — the portable chicken coop made from canes. This karappu was a triangular-shaped barbed wire cage as tall as a grown man. They put Poṉrāsā in such a cage for three days. Apparently the man-in-charge had grumbled, “Captain is talking politics.” One could not turn this way or the other inside that cage. If one did, the barbed wire would tear their skin.

For three days, Poṉrāsā sat inside that cage without food or sleep. If he dozed off, the barbs tore into his skin and drew blood. He suffered as though he was wearing a shirt made of thorns. In three days, his entire body had deep gashes with skin and flesh hanging. Only his head was spared. Even amidst that unbearable torture, Poṉrāsā could not help thinking that a crown of thorns would have remedied that shortcoming.

When the 1958 anti-Tamil riots happened, Poṉrāsā was exactly twenty years old. He was then working as a cook in a textile store called ‘Mariāmpiḷḷai & sons’ in a small town called Nittambuwa in Sinhala country. He went there when he was thirteen as kitchen help, but had advanced to the position of cook. The owner of the store was from Karambaṉ. He loved Poṉrāsā’s cooking. Because Poṉrāsā had the reputation of being a troublemaker, he was never paid any salary directly. Whenever the owner went home to his village, he called Poṉrāsā’s father home and handed over the entire salary arrears to him.

During those riots, ‘Mariāmpiḷḷai & sons’ was looted and burned. The owner, Mariāmpiḷḷai, was thrown alive into the bonfire. When the thugs came to grab Poṉrāsā, he lifted them as if they were rag dolls and flung them away. He then ran away to hide in the rambutān fields. The next morning when he saw military vehicles drive by, he ran to them. The army took him to a refugee camp.

When the violence subsided, he went back to his village with just the clothes on his back and the towel he was given in the refugee camp. A new bunch of youngsters from his village were getting ready to go to the south to find employment. It was when Poṉrāsā, too, was getting ready to go back to Colombo to search for a new job, that his village priest arranged for him to get a job as the cook for Father Varapragāsam at the Jaffna Big Church.

People called the Jaffna Big Church the pew church. That was the only church then that had any pews for the congregation to sit on. Hence the name. Father Varapragāsam loved Poṉrāsā’s cooking. Poṉrāsā was given a place to stay in the Father’s quarters. The priest was born in Malaysia and had studied in Italy. His knowledge of Tamil was scant. At the Big Church, he was responsible for the Latin mass. He always spoke to Poṉrāsā in English. Poṉrāsā responded with his talent for cooking. Two years after he started working there, Poṉrāsā fell in love with Gñaṉammā who was a member of the Big Church’s Legion of Mary singing troupe. When a great opposition arose in Gñaṉammā’s family, Poṉrāsā absconded overnight with her to Suruvil by boat.

On the third day after they had eloped, Father Varapragāsam and Gñaṉammā’s father came to Suruvil in search of them. Father Varapragāsam stood in front of Poṉrāsā’s house and yelled “Cook… Cook.” During the next morning service at the Big Church, crowns of thorns were placed on their heads. After that punishment, Father Varapragāsam himself performed their wedding. As a wedding gift to Gñaṉammā, the Father gave her ear studs with blue gems.

The three-day barbed wire cage punishment had completely worn Poṉrāsā down. His body kept shivering ceaselessly. It started to deteriorate rapidly. Like a dead palmyra palm tree, he was rotting on the inside. He was lying down all the time. Every time he was called for interrogation, he dragged his chain unsteadily as he walked. Nowadays, whenever he was beaten up, he cried out aloud. He desperately wanted to see his wife at least once. But he did not tell that to Tigers. He could bear the barbed wire cage. If they threw him into the bunker prison, he thought he would go completely crazy within twenty four hours.

One evening, the leg chains of Poṉrāsā and six other prisoners were removed. They were all over fifty years old. Each was given a new sarong and shirt. Poṉrāsā thought they were about to be freed. They were blindfolded with black cloth. Overnight, the seven prisoners were moved to a prison camp in Jaffna city.

After the rescue force evacuated the army forces trapped within Jaffna fort, the fort fell into the hands of Tigers who decided to demolish the four-hundred-year-old strong fort. A work gang from the prison camp where Poṉrāsā was being held, was taken to the fort already at six in the morning. They were given work incessantly until six in the evening. As the prisoners worked, a Tiger stood ten feet away with a cotton-wool beating rod in its hands. Prisoners were strictly forbidden to talk to one another. If a prisoner hesitated or faltered at work, he got a savage blow with the rod that singed the skin on his back. Like a mute, Poṉrāsā performed hard labor there in silence for three months, breaking stones from the fort wall, or carrying away sand and debris.

On the evening when the task of demolishing the fort was completed, Poṉrāsā was released by Tigers. “Captain, at least from now on, be loyal to Tamil Eelam,” he was advised. Poṉrāsā was expecting that they would return his ear studs with blue gems. But there was no sign of their return. On hearing the word “release” Poṉrāsā had returned to his old self. He raised his voice slightly to respond to the Tiger who had offered him the advice about loyalty, “My two ear studs with blue gems are with you. Keep them as my contribution to the struggle,” and left.

When she saw Poṉrāsā unexpectedly at night, Gñaṉammā was startled. The first question Poṉrāsā asked her was “did the army going to rescue the fort come to Suruvil?” When Gñaṉammā shook her head to say no, Poṉrāsā said, “That was exactly what I said back then, bitch. Your sons didn’t listen to me and fled to India,” and gave her a resounding slap on the cheek. The strength of the slap sent the blue-gem ear stud flying. It lay twinkling on the ground where it fell. Poṉrāsā bent down to pick it up, asking “how did this come here?” Gñaṉammā said, “four months ago, the boys from the movement came to return them.” When Poṉrāsā went to lie down, Gñaṉammā lay next to him. She caressed his chest, put her head on it, and said “Christy and Bosco have gone to France from India. Hilda didn’t want her brothers to suffer. So she convinced her husband to call them to France within a month.”

2

On the eighth of May, at Muḷḷivāykkāl, just prior to the last stages of the civil war, Poṉrāsā kept nagging Gñaṉammā, “we can no longer stay here, the army will reach here at any moment; let us walk over to the other side through the sea.” “No, the boys will not let the army reach here, it would be wiser to stay put,” said Gñaṉammā. “The army will do nothing to you because you are a woman, it is me they will kill,” said Poṉrāsā in a frustrated voice. He sat down on the beach sand, took Gñaṉammā’s hand, and with a shaking finger, drew a map on the sand. “There are sand fortifications here, landmines here, and Tigers are here, this is the way the army is going to break through,” he explained to Gñaṉammā. That night, when Gñaṉammā woke up startled by the sound of explosions, Poṉrāsā was not lying next to her. Gñaṉammā sat up, shaken. At around three in the morning, Poṉrāsā came back stealthily, like a cat, and sat next to Gñaṉammā. In a hushed voice, he pleaded, “there are a few boats on the beach; we can abscond to the other side in one, will you come?” “If we stayed put, we will be shot at by only one side, if you start some mischief, we may draw fire from both,” said Gñaṉammā. “If I die, you take responsibility, you whore, dāsi aparañji,” said Poṉrāsā through gritted teeth.

Hilda, Christy, and Bosco were distraught, not having heard any news about their parents. One day there was a phone call from Vavuṉiyā. The message was that Poṉrāsā and Gñaṉammā were being held at a detention camp in Vavuṉiyā. The very next week, Hilda left Paris for Vavuṉiyā, She threw money around all over Vavuṉiyā, secured her parents’ release, and took them to Colombo with her. Within a month, she managed to get their sponsorship for immigration to France sorted out. Hilda boarded the plane to France with them.

Hilda’s family was in Paris. Christy and Bosco had a small shop each in the town of Saint-Thibault in southern France. Christy went over to Paris to bring Poṉrāsā and Gñaṉammā back to Saint-Thibault.

Saint-Thibault is a town of rivers. Christy had a house in the middle of the quiet woods by the banks of river Thibault. The younger son Bosco’s beautiful house was a five-minute walk away. Their shops were close to each other by the highway.

Poṉrāsā fell in love with that milieu. By the following summer, he had transformed completely. He was once again the Poṉrāsā who lifted the Sinhala thugs and flung them away. At ten in the morning, he would drink a peg of whisky and walk from Christy’s house to Bosco’s house to boss his daughter-in-law around. There, after downing another peg, he would return to Christy’s house for lunch and to boss around the other daughter-in-law. The grandchildren went absolutely quiet when they saw grandpa’s reddened eyes. Christy and Bosco were still a little afraid of their father. “Aiyā, you drink as much as you want, but refrain from making noise,” they pleaded. Gñaṉammā spent her time with the grandchildren. The children competed with one another to buy jewelry and clothing for their mother. The blue-gem ear studs from Father Varapragāsam lay abandoned in Gñaṉammā’s box.

Around midday one day, when Poṉrāsā was alone on the bank of the river Thibault, he saw that white boat. A french woman in her fifties was rowing the boat hugging the shore line. Poṉrāsā lifted his hand in greeting. The woman, too, raised her hands to return the greeting with a smile.

The next day, at the same time, when the woman once again rowed along the river bank, Poṉrāsā stood up and signaled her to stop the boat. When the woman stopped the boat, Poṉrāsā jumped into the river. The woman, alarmed, signaled him not to get into the water. Poṉrāsā waded through the water to the boat with a smile. When she held out a hand to help him get into the boat, Poṉrāsā nonchalantly brushed her hands away and lifted his long legs to climb over the side of the boat and topple into it. When the boat rocked violently, the woman crossed her heart and screamed. Poṉrāsā signaled her to be quiet. He touched his chest twice with his index finger and said, “captain.” The woman’s eyes widened as she broke into a smile. Her name was Agnès.

Agnès knew a hundred English words and Poṉrāsā fifty. That entire summer, they roamed around river Thibault in that little boat. Sometimes they landed in the woods, and lay down in the grass next to each other to bask in the sunlight.

Poṉrāsā called Agnès, ‘lady’ and Agnès called Poṉrāsā, ‘captain.’ Once they went to Christy’s and Bosco’s shops in Agnès’ car, He introduced her to them as his friend. One evening the following winter, on the white sheet draped over the beautiful, large Louis XV era bed in the bedroom of Agnès’ house, as Poṉrāsā lay asleep with his left arm embracing Agnès, his arm went limp, and Poṉrāsā died.

When Christy and Bosco arrived, Agnès was standing next to the bed crying. When Poṉrāsā’s body was lifted into the ambulance, Agnès ran over to hug Bosco, weeping. When Bosco patted her back to console her, Christy signaled to him with reddening eyes. Bosco did not understand that signal.

The room in the hospital where Poṉrāsā was kept was opened every day at nine in the morning and closed at eleven. Every day, Gñaṉammā and the children went there to sit by the room. Hilda fainted often. Christy and Bosco never told their sister or mother where Poṉrāsā was found dead. They just told them that he got a heart attack while lying down by the river. The brothers were relieved that Agnès did not show up at the hospital.

At midday on the day before the burial, everyone had gathered at Christy’s house chatting. Their relatives and friends from Paris would arrive for the funeral that evening and the next morning. They were discussing arrangements for housing and feeding the visitors. They expected no less than a hundred people for the burial. The front door bell rang. When the door was opened, Agnès stood there with a small parcel. She had covered her head with a veil, and stood there shivering. Bosco invited her in. She did not say much. She gave the parcel to Bosco and said, “if you can install this on Mr. Poṉrāsā’s grave, I would be fortunate,” and left. When Bosco looked through the window, she was walking through the frozen snow towards the banks of river Thibault.

Bosco carefully opened the parcel Agnès had given him. It was a small square slab of black marble intended to be installed on a grave. On it a picture of a boat’s helm was embossed in gold, with an anchor in the middle. Installing such a marble insignia in the graves of ship captains is a french tradition.

Christy got up slowly, walked towards Bosco, took the marble slab from his hand and slammed it on the floor. “If we install this on the grave, then people looking at this will think that we belong to the fisher folk caste,” he yelled. He kicked the marble slab which had broken into two. Hilda ran to her brother in anguish and held his hands. “Just leave it if you don’t like it, why are you getting so angry?” she asked in consternation. He pushed Hilda away violently and leapt towards the door. The force with which he slammed the door made the windows reverberate.

Little shrubs and grass grow on that grave that stands between the grave of a firefighter and the grave of a Chinese shopkeeper. There is no sign of who the grave belongs to.

The next summer, a woman who was rowing alone in a small white boat along river Thibault, When sunlight fell on her face, the blue-gem ear studs in her ears glittered.

Leave a Reply

Trending

Discover more from eLuttukku / எழுத்துக்கு

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading